Вольный перевод — текст песни (Андрей Малышев)

I have six honest serving men...

(R. Kipling)



Есть у меня шестёрка слуг.

Шестёрки - то, что надо!

Я с ними - будто серафим:

И светел и пернат,

А если вдруг гляжу вокруг,

И не хватает взгляда -

Зову, и дым летит, гоним

Толпой моих ребят.



Honores mutant mores - sic! (*)

Испорчу их осанной.

Они проворны не всегда -

Порой и самому

Терзать случается язык

Беседою пространной,

Чтоб разузнать: кто, что, когда,

Как, где и почему.



Но если я в делах тону -

Они меня под мышки,

А если ужинать сажусь

При даме и луне,

И там беседе и вину

Отдамся, как мальчишка,

То пьян и плох не окажусь -

Все шесть помогут мне.



И всё же я себя назвать

Свободным не посмею:

Свободен тот, кто выше дел,

А я в делах увяз.

Как только слуг моих кровать

Встречает - я немею,

Незрим, негромок и несмел

Я делаюсь тотчас.



Но счастлив тот, кто разум свой

Нужды не видит мучить,

В чьём подчинении не шесть -

Шесть тысяч личных слуг,

Ведь может он вопрос любой

Придумать и озвучить,

Пред слугами предстать и сесть,

И обратиться в слух...



24.05 - 19.12.1999

___________________________________

(*) Honores mutant mores (лат.) - Почести изменяют нравы

Sic (лат.) - так



Статистика сайта
В нашей базе исполнителей: 36455, текстов песен: 420034