Стихи Жозепа Карнэ
Перевод с каталонского Павла Грушко
Музыка Бориса Вайханского
Em
Море каждое на дне своем, на дне
Am
сердце мрачное-премрачное таит.
Пожирает рыбку-кильку рыба-кит,
H7
все дельфины добродушны лишь во сне,
Am D7 G
все дельфины добродушны лишь во сне,
Am H7 Em
а сирены миловидны лишь на вид.
Am D7 G
Море каждое на дне своем, на дне
Am H7 Em
сердце мрачное-премрачное таит.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть,
коли кто на нем надумает осесть -
для жилья-былья на нем не раздворцы,
для жилья-былья на нем не раздворцы,
а дырявый хлев: откуда он - Бог весть.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг,
а в хлеву дырявом - дама и супруг,
и дитя, необычайной красоты,
и дитя, необычайной красоты,
гладит, стало быть, барашков и пичуг.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли,
три раскошных-прероскошных короля
поднесли ему дары своей земли,
поднесли ему дары своей земли.
Так и блещут румпеля и брамселя.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит,
маяками в небе звездочки горят.
Размышляя о пристанище, пират
улыбается и больше не ворчит.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит!